Suki i psy zamiast kobiet i mężczyzn w polskiej instrukcji szpitalnej

Polacy w Kanadzie Top News list 11, 2015 at 4:00 pm

zz mount3 W torontońskim szpitalu Mount Sinai postanowiono pójść pacjentom na rękę i przetłumaczono na języki etniczne niektóre instrukcje dla badań i zabiegów, m.in. na włoski, grecki czy polski.

W kompleksie Joseph and Wolf Lebovic, na Oddziale Patologii i Medycyny Laboratoryjnej dokonuje się m.in. testu MSU czyli badania moczu, jednego z podstawowych labolatoryjnych badań diagnostycznych. Znajdująca się tam w łazience instrukcja w języku polskim budzi jednak zdumienie, szok i słuszny gniew.

Czy to głupi błąd translatorski czy działanie z premedytacją? Pomyłka czy prowokacja?

W opisie przeznaczonym dla Polaków (i tylko dla Polaków) znajdujemy bowiem określenie „suki“ i „psy“ w miejscu, gdzie powinno być „kobiety“ i „mężczyźni“ (zobacz załączone poniżej zdjęcia).

Według informacji w dokumencie, sporządziła go Nancy Hutton, a zatwierdził dr Brendan Mullen. Tłumaczenie jest niezdarne i wysoce automatyczne, dokonane najwyraźniej przy pomocy oprogramowania Google Translate, które jest w stanie dokonać tak drastycznej pomyłki.

Jeden z polskich pacjentów postanowił złożyć zażalenie w administracji szpitala. Inny sugeruje, że wyjaśnieniem sprawy powinien zająć się zarówno Kongres Polonii Kanadyjskiej, jak i Konsulat RP. Zdaniem oburzonych pacjentów sprawa kwalifikuje się jako naruszenie Ontario Human Rights Code. Wygląda jednak na trywialną pomyłkę automatycznego przekładu. Można byłoby jej uniknąć gdyby korekty dokonała osoba choćby szczątkowo znająca język polski.

zz mount2 zz mount1