Językoznawcy wzywają rząd Carneya do stosowania kanadyjskiej odmiany języka angielskiego
Językoznawcy wzywają rząd Carneya do stosowania kanadyjskiej odmiany języka angielskiego

Premier Mark Carney trzyma kopię budżetu federalnego w listopadzie. Niektórzy lingwiści krytykują Carneya za użycie w budżecie brytyjskiej pisowni.
Propagatorzy kanadyjskiej odmiany języka angielskiego twierdzą, że rząd federalny wysyła światu zły sygnał, stosując brytyjską pisownię w oficjalnych dokumentach.
W liście do premiera Marka Carneya pięciu ekspertów językoznawstwa i przedstawiciel stowarzyszenia redaktorów stwierdzają, że najprostszym sposobem na utrzymanie zainteresowania narodu jest przelanie kanadyjskiego stylu na papier.
W liście z czwartku, udostępnionym agencji The Canadian Press, zwrócono uwagę na użycie brytyjskiej pisowni — takiej jak utilisation, globalisation, catalyse (zamiast utilization, globalization i catalyze) — w dokumentach, w tym w budżecie federalnym na rok 2025.
Jak czytamy w liście, kanadyjska pisownia jest w Kanadzie powszechnie i dość konsekwentnie stosowana — w wydawnictwach książkowych i czasopism, w gazetach i innych mediach, a także w rządzie federalnym i rządach prowincyjnych oraz ich legislaturach.
„Jeśli rządy zaczną stosować inne systemy pisowni, może to doprowadzić do nieporozumień co do tego, która pisownia jest kanadyjska”.
Ponadto, jak twierdzą autorzy listu, kanadyjska pisownia jest istotnym elementem wyjątkowej tożsamości naszego kraju.
Pisownia kanadyjska używana od lat 70. XX wieku
List podpisali profesorowie językoznawstwa J.K. Chambers, Sandra Clarke, Stefan Dollinger i Sali Tagliamonte, redaktor naczelny Canadian English Dictionary John Chew i prezes Editors Canada Kaitlin Littlechild.
Zwracają się do Kancelarii Premiera, rządu Kanady i Parlamentu z prośbą o przestrzeganie kanadyjskiej pisowni języka angielskiego, „którą konsekwentnie stosowano od lat 70. do 2025 r.”.
Kancelaria Premiera nie odpowiedziała na prośbę Partii Konserwatywnej o komentarz do listu.
Jak czytamy w liście, pisownia jest jednym z aspektów standardowego kanadyjskiego języka angielskiego, odrębnej, narodowej odmiany języka angielskiego, uznawanej przez Oxford English Dictionary.
„Raincouver”, „demoviction” i „elbows up” to tylko niektóre ze 137 nowych terminów dodanych do Słownika kanadyizmów. Stefan Dollinger, redaktor naczelny dzieła UBC, twierdzi, że aktualizacja słownika polega na śledzeniu i porównywaniu naszego sposobu używania języka z innymi narodami anglojęzycznymi.
Język kanadyjski angielski rozwinął się na skutek osadnictwa lojalistów po wojnie o niepodległość Stanów Zjednoczonych, późniejszych fal imigracji Anglików, Szkotów, Walijczyków i Irlandczyków, a także w kontekście europejskim i globalnym.
„Dziś odzwierciedla globalne wpływy i kultury z całego świata, reprezentowane przez naszą populację, a także zawiera słowa i zwroty z języków rdzennych”.
Standardowy kanadyjski angielski wyróżnia się wśród odmian języka angielskiego na świecie, ponieważ historycznie kształtuje go bliskość geograficzna ze Stanami Zjednoczonymi, ale ma cechy charakterystyczne dla języka angielskiego używanego w USA i Wielkiej Brytanii – dodano w liście.
Zapożyczenia z USA i Wielkiej Brytanii
Wielu Kanadyjczyków pasjonuje się kanadyjską pisownią — ale autorzy listów przyznają, że istnieją różne opinie na temat tego, co dokładnie to oznacza.
„Dzieje się tak, ponieważ kanadyjski styl polega na zapożyczaniu rozwiązań zarówno z Wielkiej Brytanii, jak i ze Stanów Zjednoczonych”.
Kanadyjczycy czasami wybierają pisownię, która mogła pochodzić ze Stanów Zjednoczonych – a dokładniej z Ameryki Północnej – czytamy w liście. „W przypadku innych słów stosujemy styl brytyjski”.
Jednak w niektórych przypadkach styl kanadyjski nigdy nie uwzględnia brytyjskiego wariantu (tyre na tire – opona, gaol na jail – więzienie), a w innych przypadkach unika wersji amerykańskiej (check na cheque, maneuver na manoeuvre).

Daniel Hieber
Daniel Hieber, językoznawca z Uniwersytetu Alberty, wyjaśnia, jak brak aktualnego słownika może wpłynąć na kanadyjską odmianę języka angielskiego.
„Kanadyjski angielski rozwinął się tutaj i stanowi unikalny aspekt naszej kultury. Jest częścią naszej historii i tożsamości” – czytamy w liście.
„Kanadyjska pisownia angielska musi być nadal stosowana we wszystkich komunikatach i publikacjach rządu federalnego. To kwestia naszej narodowej historii, tożsamości i dumy. W dzisiejszych czasach to najprostszy sposób na przyjęcie postawy «łokcie w górę»”.




Komentarze (4)
Bejsment.com – wiadomości dla Polaków w Kanadzie
polishnewspaper.ca is a website for advertisers of Wiadomości - Polish newspaper published in Toronto, Mississauga and area in Ontario - Canada.
Bejsment.com - portal dla Polaków w Kanadzie.
polishnewspaper.ca - to strona internetowa "Wiadomości" - gazeta w języku polskim wydawana Kanadzie w Toronto, Mississauga i okolicach.